排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 125 毫秒
1
2.
3.
4.
“校雠”和“校勘”二概念无论是从源头考证,还是从近现代使用角度而言,均存在交叉使用情况,各自含义尚未厘清。文章从“校”“雠”“勘”语源学角度出发,梳理其本字、假借字、同源字、俗体字等,对“校雠”“校勘”的广义与狭义概念进行阐释。从使用角度而言,认为很多学者并未完全区分“校雠”“校勘”概念的使用,体现出概念通用的使用特征;而自清代以来,“校雠”“校勘”含义出现分化趋势,“校雠”基本保留广义用法,“校勘”基本保留狭义用法。我国台湾地区在二术语的使用上与大陆则有所区别。 相似文献
5.
汉语人名凝聚了汉语语言和文化特征,这些特征应该在汉语人名的翻译中尽可能地得到保留,然而在翻译实践中汉语人名英译状态却非常混乱.造成这些混乱的原因既有对汉语语言和文化的误解,也有我们在向外推广自身文化时的不自信.编辑实践中应重视汉语人名英译工作所存在的问题,梳理和探讨汉语人名英译应遵循的原则和方法. 相似文献
6.
清初剧坛上的传奇《桃花扇》,以其恢宏的体制、广阔的画面、出色的语言和深沉的思想.赢得了当时和后世人们的广泛赞誉和传唱。“纵使梨园多院本,勾栏争唱孑L洪词”。南洪北孔,乐府双璧,成为曲坛上流传不息的佳话。而作为一部历史传奇,“描写五十年前遗事,君臣将相,儿女友朋,无不人人活现.遂成天地间最有关系之文章”(刘中柱《桃花扇》跋),《桃花扇》尤其受到人们的重视。 相似文献
7.
1