排序方式: 共有34条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
今年四月以来,“染色馒头”事件在我国闹得沸沸扬扬,各大报纸上已出现了不同版本的译文。作为新词语,它传递着独特的文化内涵,同时也加大了翻译的难度。通过分析其主要的英文表达方式,以期探讨“染色馒头”的恰当译法。 相似文献
3.
对我国高校档案管理体制改革历程进行梳理,分析我国高校档案管理体制中存在的不足,揭示我国高校档案管理体制改革的发展趋势;档案资源整合加剧,高校档案管理体制正常扩张;高校档案机构升格常规化等三个趋势。 相似文献
4.
谭燕萍 《常德师范学院学报(社会科学版)》2002,27(3):88-89
在英汉互译过程中,由于两种语言的文化差异和表达方式的不同,原文里的部分词语在译文中几乎没有与之相当的对等词。因此,对颜色词语的翻译应考虑文化的影响,采取灵活对等原则,避免走入翻译误区。 相似文献
5.
随着世界经济的全球化,石油对于一个国家经济的发展显得至关重要.石油英语作为通用语,具有时效性强、学科跨度广、常用缩略语和抽象名词的特点.本文针对石油英语文献的特点,结合笔者的翻译实践,认为功能对等翻译理论的语义对等和语体对等对其翻译有很好的指导意义. 相似文献
6.
“处理”是汉语中使用频率较高的一个词,是一个含义丰富的词汇,也是一个意义模糊的词,其用法也较具模糊性,但是它在英语里的对应词却是极其精确的。因此,在翻译“处理”这个词时,我们要根据其所处语境,根据这个词所搭配的对象,做出相应的正确的翻译。 相似文献
7.
从档案安全体系建设看库房安全隐患 总被引:2,自引:0,他引:2
该文分析了档案库房安全工作中存在的问题,有助于加强档案安全体系建设,消除档案库房安全隐患,维护档案事业可持续发展。 相似文献
8.
今年四月以来,“染色馒头”事件在我国闹得沸沸扬扬,各大报纸上已出现了不同版本的译文。作为新词语,它传递着独特的文化内涵,同时也加大了翻译的难度。通过分析其主要的英文表达方式,以期探讨“染色馒头”的恰当译法。 相似文献
9.
米歇尔·福柯提出的权利话语理论为翻译研究提供了新的理论与实践方法。翻译工作不是纯粹的文本信息转换,而是一种复杂的受权力话语影响的产物。政治文献英译作为对外文化输出的重要部分,也深受权力话语的影响。 相似文献
10.