首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1004篇
  免费   0篇
教育   866篇
科学研究   73篇
各国文化   4篇
体育   7篇
综合类   35篇
文化理论   2篇
信息传播   17篇
  2024年   1篇
  2023年   7篇
  2022年   5篇
  2021年   4篇
  2020年   3篇
  2019年   7篇
  2018年   14篇
  2017年   7篇
  2016年   28篇
  2015年   43篇
  2014年   72篇
  2013年   45篇
  2012年   65篇
  2011年   79篇
  2010年   62篇
  2009年   77篇
  2008年   83篇
  2007年   86篇
  2006年   50篇
  2005年   32篇
  2004年   48篇
  2003年   53篇
  2002年   49篇
  2001年   33篇
  2000年   18篇
  1999年   9篇
  1998年   8篇
  1997年   7篇
  1996年   3篇
  1995年   1篇
  1994年   3篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有1004条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
本文分析归纳了英语语句的隐晦形式,提出了把这种英语语句现象译成汉语的五种方法,即字面直译法,增词释义法,转入替代法,拆义溶合法和直译加注法。  相似文献   
2.
科技强警是大量的现代科技手段和理念在警务工作中的运用来提高防范和侦破治安、刑事案件能力。而社区警务是以社区为立足点,通过建立警察与公众亲密的合作伙伴关系来共同预防和解决社会治安问题。在我国,当人们提起科技强警时一味的强调科技而忽略人文因素。同样,当人们提起社区警务时却很少提及科技在其中的功能和运用。因而,针对这些认识误区,笔者提出了自己肤浅的见解,即提出社区警务建设时绝不能忽视科技强警之理念。  相似文献   
3.
莎士比亚是举世闻名的双关语作家,在他的作品中有很多使用了双关语的地方,在增添作品语言魅力的同时,起到了冷嘲热讽的效果,从而形象地揭示了人物性格,在文章当中起到了画龙点睛的作用。《哈姆雷特》作品中至少有90处的双关语,在翻译过程中,双关语的应用可能会影响到翻译效果,所以有必要通过对双关语的评析,合理应用翻译策略,从而更好地传达作品想要表达的文学魅力。  相似文献   
4.
外语作为一门课程,其教学方法经历了一个多世纪的变迁。最早欧洲人为了书面翻译和阅读,教学希腊语、拉丁语等语言,当时他们采用的教学方法是语法翻译法(the Grammar-Translation Method)。语法翻  相似文献   
5.
不少英语教师都有自己独特的教学方法,那么,英语教学法的发展经历了哪些阶段,各种方法有何利弊?以下试从历史发展的过程中作简要考察:  相似文献   
6.
尚静雅 《大观周刊》2011,(17):57-58
通过分析英国诗人丁尼生《鹰》中的音韵节奏,标点词汇,修辞手法将文体学的分析方法和文学作品鉴赏结合起来,同时通过分析其译文,深刻体会探索诗歌翻译的美学价值。  相似文献   
7.
正新课标全国高考数学试卷中,选择题共有12道题,每道题5分,共60分。选择题占整张试卷的分值为40%,可见答好选择题的重要性。然而笔者在最近的教学中发现学生在解答高考选择题的过程中存在很多解题误区,选择题是一种只看结果不看过程的题型属于小题,而许多学生却将选择题  相似文献   
8.
近年来,作为国际化语言的英语越来越受重视,无论是各类四六级考试、雅思、托福还是中高考以及研究生入学考试,英语都是不可或缺的一门重要学科,但是,中学英语相对浅显,注重理论的讲授和使用,而到了大学,英语课堂更加开放,英语学习的目的也不仅仅是考试或者提高英语水平,更多地是应用,现实意义更为明显,而且大学英语直接关系到学生后期的英语交际水平。然而,我们也不难发现,大学英语课的效果并不明显,这与课堂教学法有着密切的关系,笔者根据自己的教学经验与研究学习,撰写本文,旨在有效提高教学水平和教学质量。  相似文献   
9.
张云英 《泉州师范学院学报》2001,19(3):146-148,,134,
否定句是词法中最常见的一种语法形式,但有时它所表达的意义却是肯定的。在翻译工作中要特别注意这种形式与内容上的不一致,切忌望文生义。本文就五种常见的形式否定、意义肯定的句子翻译进行分析、探讨。  相似文献   
10.
英语里被动语态使用得非常广泛,而现代汉语里要相对少得多。一见到英语被动式,不问青红皂白,统统加个"被"字来译,这大概是初学翻译时最容易犯的毛病之一。殊不知汉语里表达被动意义的方式是多种多样的,绝非只有用"被"字才行。翻译时要照顾到英、汉两种语言的  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号