排序方式: 共有54条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
外来词漫谈 总被引:1,自引:0,他引:1
陈文 《徐州教育学院学报》2001,16(2):131-132
本把外来词分为音译词,音译加注词和半音译半意译词三类。对音译词选字提出三点:音译时局意兼顾到意义,要注意中国人的语言习惯和民族心理特征,商品品牌的音译还要考虑到产品本身的特点,并谈了给中国产品取洋名的问题。 相似文献
3.
外国商标词的转译方式及其文化心理 总被引:4,自引:0,他引:4
李秀芹 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2001,(Z1)
外国商标词的转译方式有单纯音译法、单纯意译法、寓义音译法、寓义半音译法、仿词等。反映了汉民族取吉避凶 ,求雅弃鹆 ,趋洋远中等用语心理 相似文献
4.
近年来,英语作为一种国际语言,对汉语的影响与日俱增。随着社会的发展,人们认识世界的能力逐渐增强,要求词汇不断丰富,以正确表达各种事物和概念。丰富语言词汇的途径多种多样,但在新的历史条件下,人们传统观念正日益更新,更趋向于接受音译词,尤其是音意俱佳的外来词。 相似文献
5.
许晓莉 《合肥联合大学学报》2003,13(2):55-58
外来词的借用丰富了现代汉语词汇,而外来词的滥用和翻译的混乱又同时造成了语言的污染。本旨在通过对汉译外来词的几种主要方法,如:音译、意译、直译、音译加意译、音译加汉语语素、音译兼意译,进行分析、讨论,引起人们对于外来词的翻译、吸收及其规范化的思考和重视。 相似文献
6.
张丽芳 《读与写:教育教学刊》2012,(1):77-78
语音教学是语言教学的基础和开始,但由于中外在语言习惯、文化背景等方面存在着很大的差异,因此,在对外汉语教学中就要具体问题具体分析。本文针对在本土学习汉语的零起点学生,结合教学经验,初步探讨了如何利用音译词,发挥外国学生已掌握语言的转移作用,激发其学习兴趣,希望能找到更为高效的语音教学方法。 相似文献
7.
8.
9.
王存美 《柳州职业技术学院学报》2002,2(4):60-64
“伊妹儿”作为网络语言中使用频率较高的语言形式,已逐渐为人们所熟悉。本将从“伊姝儿”入手来探讨网络语言若干方面的特征:“伊妹儿”与“E-mail”、“伊妹儿”与“电子邮件”及“电子信箱”、“伊我”与“E(e)我”。 相似文献
10.
浅议新闻媒体中音译词的规范问题 总被引:1,自引:0,他引:1
近年来,由于外来词大量涌入,新闻媒体中出现了一些音译词使用不规范现象。为此,应提出音译词的如下使用原则:1.有合适的意译词,就应避免选择音译词;2.选定恰当的词形,避免一词多译;3.音译要讲求文雅,避免低俗化。 相似文献