排序方式: 共有62条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉动物词语的文化内涵差异 总被引:1,自引:0,他引:1
词汇是语言中最积极、最活跃的部分,在研究民族文化差异时,首先应对词语着手,其中内涵差异在含动物词语的表达中尤为明显,本文通过对英汉动物词语的文化内涵进行分析和比较,从而揭示两种语言中词汇内涵意义的非完全对应性。 相似文献
2.
界定词语的文化语义,并从认知语言学角度阐述中英文化语义存在着非对应性,它随着人类社会文化的变迁而相互渗透,因此英语学习者在学习英语语言的同时应该注重文化知识的积累。 相似文献
3.
4.
中药质量标准与中药药效组分理论 总被引:1,自引:0,他引:1
1.中药质量标准凸显中药发展的核心问题
中药是几千年临床传承的药品,其进入医疗市场保证其质量的关键是质量管理问题。目前,中药的质量标准与其使用价值存在不对应性,造成了生产、使用中出现了一系列的质量问题。例如:用药材的化学对照品鉴定中药的质量。 相似文献
5.
刘迎 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》1992,(3)
用汉译英实例阐述汉英双语语言在转换阶段存在着表层结构与深层结构非对应的关系。基于译入语和译出语表层结构的语法区别以及用词的基本词意的附加联想的差异,在双语转换阶段要进行必要的增补、省略以及调整和改变词语和句子成分;从文体学的衔接与递进角度考虑,在双语转换阶段对文字还可作可有可无的增、减、改处理。 相似文献
6.
7.
对应原理的核心是极限条件下的转化标准。用极限表达和对应性设定将对应原理加以推广,指出其作用不仅限于是经典物理和量子物理之同的联系,而且普遍存在于物理学中任何高一级理论和低一级理论之间以及理想模型与客观真实之间的联系中,并介绍了在教学中的应用。 相似文献
8.
英语和汉语的不对应性表现在一词多义、独有的词汇系统、民族习惯表达法、说话方式和内容的差异性、句子结构和行文顺序的不同、文学语言各异等方面,并给英汉互译带来了很大的障碍。用多个词表现某一个词的几种意义,增加直译的成份,在音译和直译的基础上进行展开或加注,适当照顾语言标准的多样化、扩大不同民族之间的文化交流,是解决英汉互译问题的有效方法。 相似文献
9.
正较之广播、报纸等一般传播媒体而言,电视媒体有其自身独特的优势。笔者基于媒体竞争的大环境下,分析当前电视媒体在体育赛事报道中的竞争优势及其存在的问题,进而提出对应性的提升措施。媒体竞争中的电视与体育媒体竞争力主要是指在媒体竞争市场中具备长远持续力的产品及其服务类型。电视媒体自身有着强大的竞争优势,能够获得较好的利润,且能够维持长久的生命力,综合性能较高。在媒体市场中,电视属于功能性 相似文献
10.
正美国著名数学家波利亚说:"思想应该在学生的大脑中产生出来,而教师仅仅起到一个产婆的作用。"在数学教学过程中,经常会发生理论知识学生一听就明白,独立解决问题时却不知如何应用的现象。要想解决这个问题,教师就应该注重教学中学生的思维过程,培养学生的数学思想。一、注重数学概念的教学数学概念是学生学习数学知识的第一环节,如果仅仅从表面上理解概念,就不能掌握数学概念的本质属性,解决问题时也就不能抓住关键。义务教育阶段的数学概念,可以 相似文献