排序方式: 共有25条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
随着世界经济的全球化发展和我国改革开放的进一步深入,英语作为国际性语言和信息交流工具,在促进对外交流过程中所起的作用越来越被人们重视。为了提高在校大学生的对外文化交流能力,大学英语四级考试中的翻译题部分进行了改革,改革的目的是让学生有能力用准确、地道的语言承担起传播中国文化的重任。然而,中国学生接受的多是传统的语法翻译法教学,翻译方法单一,多采用直译法,这种方法容易造成"死译"、"硬译",最终导致错译和误译。通过具体实例对学生翻译实践中出现的典型错误进行分析、归纳和总结,对帮助学生克服翻译中的困难、提高汉英翻译水平具有一定意义。 相似文献
2.
3.
文章从中国知网(CNKI)全文数据库中选取了一些具有代表性的科技论文标题汉译英错译案例,分析了科技论文标题英译中常出现的问题,并就造成这些问题的原因进行了探讨,同时提出了翻译的原则与策略。 相似文献
4.
翻译是两种语言之间的转换,用忠实通顺的语言翻译原作,尽可能减少翻译过程中出现的错译,是每个译者应该努力的方向.本文结合笔者的教学实践,归纳了在英汉翻译过程中易产生误译的几个方面,并提出了相应的建议. 相似文献
5.
《英汉翻译教程》是自学本科阶段的一门课程。大多数自考生都认同这样一个观点:只要通过英文阅读分析,理解能力提高了,英译汉就自然解决了;只要通过英语阅读,有了足够的语法知识和词汇量,汉译英表达就不成问题。也就是说,只要抓一抓阅读,给大脑输入足够的语言知识,大脑就会自然而流畅地输出翻译信息,翻译能力也因此会大大提高。但笔者通过讲授这门课程,通过学生的翻译实践,发现情况并非如此简单。下面笔者将选取教材中的一些例句进行分析。一、英译汉的理解问题阅读能力强的人,并不意味着他们就有较强的翻译能力,如果不对英汉两种语言的不同… 相似文献
6.
通过对数则英语经贸短语译文的剖析,指出目前我国经贸短语翻译中存在的两个不容忽视的问题:错译和多译。在此基础上,指出匡正和规范有关译名此其时矣。 相似文献
7.
对译本的探讨有助于推动翻译实践的进步。本文以中译本《话语与译者》为研究对象,对其中出现的一些死译、错译等现象提出自己的看法。 相似文献
8.
邵芳 《湖南科技学院学报》2005,26(2):115-119
《白鲸》是美国作家麦尔维尔的传世之作。我国1999年出版的姬旭升译本,是流传广泛的译本,但是这个译本的错误和遗漏非常严重。原著中重要的预言被遗漏,预言者被搞错,随意增加、改变、减少原著中没有的细节,严肃的旨趣被掩盖,甚至情节也有倒错的地方,译本的标题也大多和原著标题不符。 相似文献
9.
正2014年3月1日,中国邮政发行《浴马图》特种邮票,几天后欣赏首日封发现,该套邮票丝织封(不包括小型张)居然是个错封。如常例,《浴马图》丝织封正面贴《浴马图》邮票一套三枚,背面是中英文背景介绍。当看到丝织首日封文字说明第二段首句"《浴马图》卷,元代书画家赵孟頫作,绢本,设色"的英文翻译时,一个明显的错误跃然纸上: 相似文献
10.
<竞选州长>是美国作家马克·吐温的短篇小说,其汉语译文入选初中语文教材已有多年.教材几经改版,可所取人民文学出版社译本似乎一直未变.课文里有这么一句:"最后,党派相争的仇恨加到我身上的无耻的迫害终于很自然地发展到了一个高潮:九个刚学走路的小孩子,包括各种肤色,着各种穷形尽相,被教唆着在一个公开的集会上闯到讲台上来,抱住我的腿,叫我爸爸."其中"穷形尽相"怎么讲?很多资料都解释为"指丑态毕露".然而笔者以为,这个"穷形尽相"是错用,也是错译. 相似文献