全文获取类型
收费全文 | 428篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 345篇 |
科学研究 | 28篇 |
各国文化 | 5篇 |
体育 | 9篇 |
综合类 | 27篇 |
文化理论 | 2篇 |
信息传播 | 13篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 5篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 19篇 |
2015年 | 25篇 |
2014年 | 55篇 |
2013年 | 35篇 |
2012年 | 36篇 |
2011年 | 53篇 |
2010年 | 42篇 |
2009年 | 39篇 |
2008年 | 44篇 |
2007年 | 23篇 |
2006年 | 16篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 5篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
排序方式: 共有429条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
该文从《一夜风流》和《罗马假日》两部电影译名着手,分析了当前有些电影片名翻译不得体的两个主要原因:忽视影片的信息性,译者文化素养的欠缺。并以此为基础提出了片名翻译的三原则:信息首要性原则、文化重要性原则、经济普遍性原则。 相似文献
3.
4.
电影片名的翻译是再创作的过程,对电影的口碑有重要的影响。不难发现,外语电影汉语片名中四字格占有重要的比例。四字格作为一种具有中国特色的语言表达形式,其简洁性和独特的语言美感使其深受译者和观众的喜爱。本文选取了一些优秀的四字电影译名来探讨电影片名翻译中四字格的使用,并分析了四字格电影片名的意义。 相似文献
5.
电影作为一种跨文化的交际形式,近年来越来越赢得人们的喜爱,电影片名在人们选择电影的过程中起着重要的作用。日前在中国,英文电影作品的片名翻译主要存在三种状态:大陆译名、香港译名和台湾译名,有些混乱。该文运用多元系统理论,解释了造成这一现象的原因,并号召在英文电影的片名翻译方面,要通过加强交流,打破这种三足鼎立的局面。 相似文献
6.
电影片名翻译是具有特定目的的创造性工作,本文简要介绍了电影名翻译的现状,分析了直译和意译两种翻译标准在电影片名翻译中的体现。 相似文献
7.
窦靖饷 《小溪流(作文画刊)》2011,(5)
日子行到五月,天空中悬挂大朵大朵的白云,和大片大片的蓝。偶尔雨水降落,心便跟着地面一起潮湿起来;而大多数阳光灿烂的日子,我的内心也变得无比澄澈。我喜欢站在五月的风里回想过去。这让我发现,原来十五年 相似文献
8.
电影片名不仅是物质产品,同时又是精神产品。要更好地翻译英汉电影片名,不仅要使得电影译名具有导看功能,还要使观众获得美感并受到感召,最终采取行动。本文从形式美和内容美两个方面,分析了在译文中努力实现电影片名的美感功能,在此基本功能的基础上最终实现电影片名翻译的目的。 相似文献
9.
吴静 《湖南城市学院学报》2011,32(2):98-100
电影片名要求言简意赅,往往包含有丰富的互文内涵,这就直接导致了翻译难度的增加。在翻译电影片名时,译者如果能够从互文性的角度来考虑,处理好原文的互文指涉,巧妙地对原片名的互文空间进行保留、替换、减少或者增加,就能使其功能在新的文化互文网络中得到更好地实现。 相似文献
10.
文章从语音、词汇、语法、修辞等方面分析了1905-2005年间精选的1200部影片。通过分析,发现电影片名音节形式以三、四、五音节数居多。词汇、语法及修辞都表现出多样性的特点。 相似文献