首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   278435篇
  免费   880篇
  国内免费   2731篇
教育   142392篇
科学研究   36185篇
各国文化   4988篇
体育   21693篇
综合类   5873篇
文化理论   4417篇
信息传播   66498篇
  2024年   540篇
  2023年   2047篇
  2022年   1188篇
  2021年   1704篇
  2020年   1944篇
  2019年   1756篇
  2018年   1264篇
  2017年   1552篇
  2016年   2795篇
  2015年   5722篇
  2014年   15877篇
  2013年   13136篇
  2012年   17481篇
  2011年   20712篇
  2010年   16577篇
  2009年   18573篇
  2008年   21655篇
  2007年   16422篇
  2006年   16148篇
  2005年   18023篇
  2004年   16678篇
  2003年   16010篇
  2002年   12878篇
  2001年   13047篇
  2000年   9596篇
  1999年   3830篇
  1998年   2871篇
  1997年   2692篇
  1996年   2136篇
  1995年   1672篇
  1994年   1352篇
  1993年   1059篇
  1992年   1020篇
  1991年   913篇
  1990年   597篇
  1989年   482篇
  1988年   29篇
  1987年   18篇
  1986年   17篇
  1985年   9篇
  1984年   8篇
  1983年   4篇
  1980年   6篇
  1957年   4篇
  1956年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
课程思政是指将各类课程与思想政治理论课同向同行,形成协同效应,把“立德树人”作为教育的根本任务的一种综合教育理念。本文以重庆工商大学汽车类专业的专业核心课程《汽车构造》作为研究目标,讨论如何在传授专业知识的同时融入思政元素,如何无声无形之中引导青年大学生树立正确的三观,从而为中国特色社会主义事业培养合格的建设者和可靠的接班人。  相似文献   
2.
历史学习如果只停留在简单的识记上,那么学习历史知识就只浮于表面上,自然就迷失学习历史的根本目的 ,博古通今,深入理解分析人类历史发展规律和发展进程中的得与失、经验和教训,供今人借鉴,以便更好地治理和发展国家。  相似文献   
3.
中国国际进口博览会是中国政府坚定支持贸易自由化和经济全球化、主动向世界开放市场的重大举措。国际交流中,译员的功能和作用得到了大大体现,然而,如何成为一名合格的译员便值得深入探究。在动态对等理论指导下,以进博会英语翻译经历为例,剖析了合格译员应该具备的自我修养,在实践中,逐步升华译员的自我认知和情感价值观。  相似文献   
4.
"中国近现代史纲要"是高校至关重要的思想政治理论课程,同时也是学习贯彻十九大精神的有效途径。对此,本文分别从教学目标、课程切入点与教学方法等方面,提出了十九大精神融入"中国近现代史纲要"课程教学中的有效路径,旨在有效帮助大学生明确中国梦的内涵,帮助他们了解我国近现代历史的演变发展与广大人民群众选择中国特色社会主义发展道路的根本原因,推动他们自觉践行社会主义核心价值观,为实现中华民族伟大复兴贡献积极力量。  相似文献   
5.
6.
中国力量     
《新体育》2020,(3):17-17
三月的精彩赛事目不暇接,冰雪季迎来尾声,众多户外赛事也都排上日程。短道速滑与花样滑冰世锦赛激战正酣,备战冬奥的中国健儿将在其中检验训练成果。世乒赛、全英赛拉开战幕,中国运动员瞄准冠军,为东京奥运热身.春暖花开再出征,让世界看看中国的力量。  相似文献   
7.
8.
2019年12月28日,中国体育报业总社《中华武术》杂志创刊37周年颁奖典礼在京隆重举行。在《中华武术》创刊37周年岁末,《中华武术》主办了“中国太极拳最具影响力人物”评选活动,活动支持单位为四川省体育彩票管理中心和重庆市体育彩票管理中心。经过网络投票和专家评委的评定。  相似文献   
9.
10.
档案术语是档案领域交流的专业语言,准确的档案术语翻译是进行有效国际交流的必备条件.我国现行的档案事业体系是历史发展与社会管理体制共同作用的结果,因此相关的档案术语必定带着鲜明的中国特色.本文尝试以翻译目的论为指导,分别对具有历史文化承载意义的档案术语、现行管理体制密切相关的档案术语以及与历史的和当前的档案工作相关的档案术语的英译提出了策略和方法,以达到促进中外档案文化交流的目的.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号