首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   174篇
  免费   0篇
教育   86篇
科学研究   6篇
各国文化   1篇
体育   2篇
综合类   11篇
信息传播   68篇
  2021年   1篇
  2020年   3篇
  2019年   1篇
  2017年   3篇
  2016年   7篇
  2015年   13篇
  2014年   21篇
  2013年   15篇
  2012年   17篇
  2011年   16篇
  2010年   13篇
  2009年   15篇
  2008年   16篇
  2007年   14篇
  2006年   10篇
  2005年   3篇
  2004年   5篇
  2003年   1篇
排序方式: 共有174条查询结果,搜索用时 397 毫秒
1.
言语幽默可以反映西方人的思维方式和语言习惯,文章从语用学的角度对美国热播情景喜剧《破产姐妹》中的幽默对白实例进行分析,旨在帮助英语学习者欣赏美式幽默,深入理解喜剧效果和英语文化,提高语言鉴赏力和跨文化交际能力。  相似文献   
2.
双关语翻译的难题在英语翻译中经常遇到,在美国情景喜剧《老友记》中幽默双关语的翻译尤为如此.本文摘取《老友记》中部分经典对白,探讨幽默双关语在情景喜剧中的翻译.  相似文献   
3.
王振宇 《记者摇篮》2005,(7):29-29,60
室内情景喜剧创作模式,早就被观众所熟悉,深受观众的喜爱。但室内情景剧的场景是如何搭建的却鲜为人知,作为美术设计我参加了沈阳电视台今年的室内情景喜剧的创作工作.场景搭在本台400平米演播厅,剧中人物全部由主持人客串。剧组刚一启动,就引起省、市多家媒体的关注。  相似文献   
4.
在简述基于情景喜剧的语用教学语料库的建库目的和用途的基础上,结合相关研究探讨了建库原则、实现步骤以及语料的采集、筛选、转写、标注等问题,并对语料库的预期价值作出展望。  相似文献   
5.
《考试周刊》2015,(72):21-22
本文从功能主义翻译目的论的视角出发,以情景喜剧《成长的烦恼》为例进行研究,指出相较于其他类型的影片,情景喜剧在字幕翻译过程中更应注意语言的口语化和性格化特征,以使人物个性更加鲜明,帮助观众更好地理解情景喜剧的关键情节。  相似文献   
6.
幽默丰富多彩,表现形式也多种多样。言语幽默是幽默的重要成分,多个领域的专家已经对此展开了研究。美国情景喜剧中的言语幽默是一个非常值得研究的语言现象。本篇文章以《老友记》为例,旨在从语用预设的角度分析言语幽默。  相似文献   
7.
翻译作为一种跨文化交际活动,要求译者能够运用恰当的翻译策略融合不同的文化。文章从语用学的角度出发,以关联理论的视角探讨美式情景喜剧中台词翻译的文化迁移现象,以期对戏剧翻译研究提供一些有益的借鉴。  相似文献   
8.
杨洪涛 《现代传播》2015,37(2):89-94
中国情景喜剧已经诞生20年,走过了探索期、拓展期和转型期。情景喜剧是一种以电视化的方式再现虚拟真实生活中幽默一面的轻喜剧。情景喜剧用以小搏大的主题呈现、闭合式的剧集结构、扁平化的人物塑造和简约的视听语言将幽默和欢笑挥洒荧屏。中国情景喜剧在创作理念和市场机制层面存在诸多问题。我们要走出一条本土化的创作道路,才能迎来中国情景喜剧的繁荣。  相似文献   
9.
中国情景喜剧在经历起步初期的观众适应阶段后,情况有所改变,却仍存在很多问题,情景喜剧尝试开拓更多的创作领域。  相似文献   
10.
徐艳 《新闻爱好者》2011,(4):145-146
引言在小品诞生20余年后的今天,喜剧小品已经进入了"审美疲劳"阶段。而作为小品衍生物的室内情景喜剧在进入21世纪后,虽然内容题材从家庭转向了社会,但仍没能回避好剧本缺失的境遇。与此同时,赵本山、宋丹丹几年来在春晚上的精彩合作让小品人看到新的希望,也带来了较大的经济效  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号