排序方式: 共有45条查询结果,搜索用时 203 毫秒
1.
栾慧 《四川师范大学学报(社会科学版)》2007,34(2):94-98
梁宗岱是20世纪30年代重要的诗歌理论家,他以融通中西的平等眼光撰写了大量成熟的比较诗学论文,对中西诗学进行了微观而深入的比较,分析论述精细严密,并且专注于诗歌艺术的探讨,对我国新诗建设有着独到的理论建树,特色鲜明。梁宗岱对中西比较诗学史作出了重要的贡献,在中西比较诗学的前学科时期具有相当的地位,对中西比较诗学建设作出了努力。 相似文献
2.
20世纪初对中国文学来说是一个大变革的时代。其中,象征主义的传播对中国文学产生了深刻而巨大的影响。梁宗岱作为后期象征派代表瓦雷里的弟子,其特殊的身份使他对象征主义本身有着更深入的理解,而深厚的古典文学素养又使他对象征主义进行了全面而又系统的中国化阐释。 相似文献
3.
中国新诗在经历了浪漫主义的散漫,格律诗的僵化,象征主义的晦涩、怪异后,在中国二十世纪三十年代融汇既往新诗优点和长处的现代主义诗歌诞生了,以戴望舒、梁宗岱为代表的现代主义诗人大胆探索实践,为中国新诗的发展打开了一扇新的窗口。 相似文献
4.
1931年秋,28岁的梁宗岱结束在法国的7年留学生涯回国。不久,他到北京大学任法文系主任兼教授。他的聘书照例由校长蒋梦麟签发,但可以肯定的是,若没有文学院院长胡适点头同意,他就不可能进北大,更不可能一去便坐上系主任的交椅。梁宗岱自己也承认,刚进北大时,“胡适之对我很客气,把法文系交给我”。 相似文献
5.
梁宗岱作为我国著名的诗人和翻译家,其译作以直译为主,有少数使用意译.直译行文典雅,译笔流畅,忠于原文又求形式对称,使诗歌情、形、韵兼备;意译表现出很强的创造性叛逆.梁宗岱反对将外国诗歌翻译成口语化的新诗,他的译诗在语言上保留着文言的痕迹,使白话诗歌具有洗炼的特点和文学的意境.这种创造性更好地表现了诗歌中变幻多端的人生和纷纭万象的宇宙. 相似文献
6.
李敦东 《郴州师范高等专科学校学报》2003,24(3):28-31
20世纪初对中国文学来说是一个大变革的时代。其中,象征主义的传播对中国文学产生了深刻而巨大的影响。梁宗岱作为后期象征派代表瓦雷里的弟子,其特殊的身份使他对象征主义本身有着更深入的理解,而深厚的古典文学素养又使他对象征主义进行了全面而又系统的中国化阐释。 相似文献
7.
在学术界,梁宗岱的诗歌创作论,没有得到像他的象征主义诗学理论那样同等的重视。他的诗歌创作论,无论是作的自身活动,还是对作品的形成过程,都作了全面而深刻的论述,为当时和今后的诗歌创作奠定了坚实的理论基础。 相似文献
8.
文俊 《五邑大学学报(社会科学版)》2007,9(4):37-39,67
梁宗岱试图借鉴西方象征主义来解决早期白话诗形式散漫、感情直露的缺陷,二者在文学理论和创作技巧上有高度的契合,但在发生学、本体论及审美观诸方面却又有所偏离。梁宗岱的诗学理论和创作实践,为中国新诗的现代化和纯正化提供了一种可能性。 相似文献
9.
10.
梁宗岱以诗人气质和诗人身份参与批评,形成诗化的批评文体。他引进西方象征主义的同时融会中国古典诗学,形成了自己的批评观点。他针对新诗发展流弊,以“纯诗”为中心,为新诗朝着“现代化纯正方向”发展提出了一系列具有实际意义的思路。 相似文献