排序方式: 共有109条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1.
童敬东 《长江工程职业技术学院学报》2001,18(3):48-50
从对社交指示语的翻译入手 ,论述了翻译的忠实性原则在实际的翻译过程中的限度 ,旨在说明翻译理论不应只探讨翻译的原则问题 ,还应该纳入语用学、逻辑学、语体学、美学等学科的研究成果 ,探讨语言系统之间的翻译限度等问题 相似文献
2.
声乐作品——歌曲是音乐作品中唯一一种通过音乐语言与文学语言的有机结合,来揭示人性;抒发感情;唤起听众共鸣的艺术形式。其存在价值及所产生的艺术感染力是通过歌唱家或演唱者的演唱体现出来的!因此,在高师音乐教师教育的声乐教学中,对声乐作品的理解与诠释——二度创作和歌唱的艺术表现——表演,就显得尤为重要。 相似文献
3.
5.
目前在县域范围内,对课外文章的学习,教师要求学生自主涉猎,写出读后感,要求每周两篇,只有少部分学生能做到坚持不懈,自觉地去写,但写出来的读后感存在很多问题,如:对原作的概括不分轻重难辨主次,缺乏对原作主旨精神的准确把握;语言再生能力较 相似文献
6.
中国绘画作品有不少被搬上了邮票,我们在制作、收集和欣赏这些绘画作品极限片时,会发现有些邮票与原作之间存在着差异。本文着重研究邮票上的中国画、壁画、年画三种主要形式的中国绘画作品与原作之间的差异。 相似文献
7.
艺术院校图书馆藏画的收藏与利用 总被引:1,自引:0,他引:1
穆利 《图书馆工作与研究》2007,(5):93-94
本文从艺术院校绘画原作的收藏、保管和利用入手,提出利用这些绘画原作为教学与设计服务的重要性,并结合实际提出如何做好这项工作。 相似文献
8.
传统中西译论的核心问题就是“信”或“忠实”,即译文必须忠实于原文。译文既要忠于原作之美,也要忠于它的不足,也就是说,原作是什么样就尽可能把它译成什么样。不忠的译文或译者招来的往往是责难,因为“信”可以说是翻译的天经地义,‘不信’的翻译不是翻译,不以‘信’为理想的人可以不必翻译。虽说大家都明白绝对的忠实是不可能的,但“译者故意添加、删节而导致走样, 相似文献
9.
我从2007年第4期《收藏》杂志上看到一篇《〈收藏〉助我淘得“文革”年画原稿》的文章后,很替该文作者汪先生高兴。本人也有类似的收藏经历,不过我收藏到的是“文革”油画原作,而非“文革”年画原稿。 相似文献
10.
邮票对原作的移位中国画《洛神赋图》(宋摹本)、《韩熙载夜宴图》(南宋摹本)均为长卷,搬上邮票时根据分割票图设计需要,对画面上的有些人和物的位置,作了移动。图9为用 相似文献