首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   69535篇
  免费   311篇
  国内免费   819篇
教育   30364篇
科学研究   10028篇
各国文化   303篇
体育   1356篇
综合类   1586篇
文化理论   289篇
信息传播   26739篇
  2024年   168篇
  2023年   899篇
  2022年   624篇
  2021年   917篇
  2020年   1286篇
  2019年   1175篇
  2018年   675篇
  2017年   1153篇
  2016年   1506篇
  2015年   2509篇
  2014年   4682篇
  2013年   3973篇
  2012年   4917篇
  2011年   5145篇
  2010年   4249篇
  2009年   4154篇
  2008年   4572篇
  2007年   3508篇
  2006年   2803篇
  2005年   3037篇
  2004年   2764篇
  2003年   2734篇
  2002年   2452篇
  2001年   2209篇
  2000年   1790篇
  1999年   939篇
  1998年   964篇
  1997年   822篇
  1996年   771篇
  1995年   710篇
  1994年   599篇
  1993年   455篇
  1992年   389篇
  1991年   332篇
  1990年   331篇
  1989年   290篇
  1988年   36篇
  1987年   23篇
  1986年   26篇
  1985年   25篇
  1984年   22篇
  1983年   17篇
  1957年   13篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 140 毫秒
1.
2.
徐尚青 《青年记者》2020,(13):77-78
新冠肺炎疫情暴发后,举国上下勠力奋战,有效地控制了疫情扩散。对新冠肺炎的战斗可以分为防疫和抗疫两个阶段。在举国抗疫的大战中,媒体是十分重要的力量。大众传媒传播公共卫生事件的影响力是其他媒介所无法比拟的,大数据分析技术加持的网络传播能更快更智能地监测并改进公共危机下的传播策略。近期很多文章反思媒体抗疫中的经验和教训,关注舆论导向、报道技术、报道失范和传播伦理问题等。  相似文献   
3.
4.
5.
陈宝祥 《中国收藏》2020,(5):130-133
花钱的炉别指花钱铸造地区的简称,其相对具有一定的地方民俗文化特色和钱文、铸工等特征,目前业内已初步分云炉、贵炉、川炉、苏炉等。浙炉是指浙江区域钱炉(官炉、民铸)所铸花钱的简称。浙炉花钱溯源很久。  相似文献   
6.
在实物对比分析的基础上,梳理了国家图书馆馆藏中所见手工土纸和机制土纸的名目、外观及品质,并对馆藏五家出版机构在1937—1946 年间出版的图书进行采样统计,同时结合相关史料,对抗战时期大后方印刷用土纸的使用情况进行了初步梳理,分析认为:自1938 年下半年开始,土纸在大后方印刷出版界的使用日益广泛,1946 年后土纸基本退出我国印刷出版行业。最后提出了进一步加强抗战时期土纸文献保护利用的建议。表4。参考文献25。  相似文献   
7.
基于以往对文献保证原则的研究成果及其提出者休姆的论述原文和相关研究文献,阐述文献保证原则的产生背景,提炼文献保证原则的主要内涵———文献而非概念本身是类分的依据、文献著者是分类者而编目员是记录者、图书属性的排序在本质上并无差别,并梳理文献保证原则的演变及其影响。美国国会图书馆分类体系遵照文献保证原则识别新主题词、进行类目修订,具体体现在类型复分、主题复分、主题不同方面的区分、主题关系变化等方面,但该原则存在“ 文化资本占有者的话语渗透”“已类分文献无法随认识而联动”等弊端。我国的文献分类组织应将文献保证原则与科学分类相结合,建设叙词库,注重对主题词词间关系的揭示,确立主题词识别规则。表1。参考文献32。  相似文献   
8.
9.
清代一些重要的东北流人为东北地区的发展起到了重要的推动作用。他们将流放中所见、所感进行了翔实的记录,这些文献便成为东北地区历史文化、自然风貌和人文特色的真实写照。清代重要东北流人有些许几位,从中选取知名度较高的吴兆骞、方拱乾、杨宾及其文献作为研究依据,运用文献学相关理论和方法,对清代重要东北流人及其文献内容进行梳理与研究,以期更深入地了解当时的人文、地理和自然状况,传承优秀的思想精神,为相关研究提供借鉴。  相似文献   
10.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号