首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关联理论与仿词的构造和翻译——以《红楼梦》的仿词为例
引用本文:陈科芳,赵有华.关联理论与仿词的构造和翻译——以《红楼梦》的仿词为例[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版),2006,34(6):717-721.
作者姓名:陈科芳  赵有华
作者单位:浙江师范大学,外语学院,浙江,金华,321004;浙江师范大学,外语学院,浙江,金华,321004
摘    要:以《红楼梦》仿词及杨宪益和霍克斯译文为例,考察了关联理论对这一语言文化现象的解释力和指导意义,并总结出一个比较适合于考察和指导仿词及类似语言文化现象翻译的框架。在这个框架中,语境、译者努力、读者需要等因素都各得其所,也可以避免关于译文孰优孰劣的诸多主观争论。

关 键 词:关联理论  仿词  关联  翻译策略
文章编号:1001-2435(2006)06-0717-05
收稿时间:2006-03-03
修稿时间:2006年3月3日

Relevance Theory & Construction and Translation of Calques-cases in Dream of Red Mansions as Example
CHEN Ke-fang,ZHAO You-hua.Relevance Theory & Construction and Translation of Calques-cases in Dream of Red Mansions as Example[J].Journal of Anhui Normal University(Humanities and Social Sciences),2006,34(6):717-721.
Authors:CHEN Ke-fang  ZHAO You-hua
Institution:College of Foreign Languages, Zhejiang Normal University, Jinhua 321004, China
Abstract:Through analyzing the construction and translation of calques and Yang Hsien-yi's and Hawkes' translated versions,this paper discusses the explanatory and instructive power of Relevance Theory over linguistic and cultural phenomena such as calques and provides a comparatively suitable framework for translation of such phenomena.In this framework,many factors including context,translator's effort and readers' need are properly placed and debates over which translated version is better can hopefully be avoided.
Keywords:Relevance Theory  calques  relevance  translation strategy
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号