首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《道德经》四种英译本之误译辨析
引用本文:吴宾凤,崔红娟.《道德经》四种英译本之误译辨析[J].衡水学院学报,2011,13(3):56-57,71.
作者姓名:吴宾凤  崔红娟
作者单位:河北农业大学,海洋学院,英语系,河北,秦皇岛,066003
摘    要:研究中外翻译家《道德经》英译的4个版本,发现几种误译现象,包括:字词误译和句子结构误译。字词误译有两方面原因引起:词性理解错误和词的引申意义或转义理解错误。而句子结构误译产生的原因是:标点理解错误和句子成份理解错误。

关 键 词:《道德经》  英译  误译  字词  句子结构

The Analysis of the Mistranslation in the Four English Versions of Tao Te Ching
WU Bing-feng,CUI Hong-juan.The Analysis of the Mistranslation in the Four English Versions of Tao Te Ching[J].Journal of Hengshui University,2011,13(3):56-57,71.
Authors:WU Bing-feng  CUI Hong-juan
Institution:WU Bing-feng,CUI Hong-juan (English Department,Hebei Agricultural University Marine Institute,Qinhuangdao,Hebei 066003,China)
Abstract:In studying the four English versions of Tao Te Ching by Arthur Waley, Stephen Mitchell, Ellen M. Chen and Gu Zhengkun, some kinds of mistranslations are found, and they are the mistranslation of the Chinese characters and the sentence structure. After probing into the reasons behind, it concludes that the mistranslation of the Chinese characters is caused by the misunderstanding of the part of speech and the connotation of the Chinese characters. And the mistranslation of the sentence structure is caused b...
Keywords:Tao Te Ching  English versions  mistranslation  Chinese character  sentence structure  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号