诗歌翻译过程中美学元素的缺失与补偿——以《关雎》的翻译为例 |
| |
引用本文: | 徐多毅.诗歌翻译过程中美学元素的缺失与补偿——以《关雎》的翻译为例[J].考试周刊,2011(43):35-36. |
| |
作者姓名: | 徐多毅 |
| |
作者单位: | 安徽科技学院,安徽凤阳,233100 |
| |
基金项目: | 安徽省教育厅专项课题:美学观照下的中国文化典籍的翻译研究(批号2010SK317)阶段性成果。 |
| |
摘 要: | 诗歌是人类存在的最纯、最美的文学语言。《诗经》是中国的第一部诗歌总集。而《关雎》是整个《诗经》的开篇之作,在《诗经》系统中具有至关重要的作用。对《关雎》应当从诗义和音乐两方面去理解。在《关雎》翻译中,既要保留原诗的形式、内容、意义,又使原诗在译语中得到等值的再现。诗歌的翻译不但要注重译文是否符合原文的内容,而且要考虑译文是否具有美感,能否为读者所接受。
|
关 键 词: | 诗歌翻译 美学元素 缺失 补偿 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|