诗歌翻译中“三化”理论的应用——以《江城子·悼亡妻》两种英译文为例 |
| |
引用本文: | 姜丹丹.诗歌翻译中“三化”理论的应用——以《江城子·悼亡妻》两种英译文为例[J].荆州师范学院学报,2012(4):108-109. |
| |
作者姓名: | 姜丹丹 |
| |
作者单位: | 晋中学院外国语学院,山西晋中030600 |
| |
摘 要: | 在汉诗英译理论体系中,许渊冲的"三化"理论是运用得最为广泛的理论之一。对许渊冲和徐忠杰的《江城子·悼亡妻》英译文进行对比分析,可以看出,在"三化"理论指导下,许渊冲的译文不但很好地传达了原作的意境,还给译入语读者留下了广阔的思维空间。
|
关 键 词: | 江城子·悼亡妻 “三化”理论 诗歌翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|