首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅议英若诚《茶馆》译本中的翻译审美再现
引用本文:王甜.浅议英若诚《茶馆》译本中的翻译审美再现[J].大观周刊,2011(29):34-34.
作者姓名:王甜
作者单位:西安工业大学外国语学院,陕西西安710032
摘    要:1、理论综述 《译学辞典》对翻译美学的概念是这样界定的:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义。用美学的观点来认识翻译的科学性和岂术性。并运用美学的基本原理.提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐析和解决语际转换中的美学问题;在充分认识翻译审美客体(原文)和翻译审美主体(译者)基本属性的基础上,剖析客体的审美构成和主体的翻译能动作用,明确审美主体与审美客体之间的关系。提供翻译中审美再现的类型和手段.以指导翻译实践”。因此,翻译美学对文学翻译实践和理论具有重要的指导意义.

关 键 词:审美标准  翻译  美学问题  译本  茶馆  能动作用  科学性  客体
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号