首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从顺应论看林语堂编译《论语》
引用本文:李昕燕.从顺应论看林语堂编译《论语》[J].廊坊师范学院学报,2010,26(2):35-37.
作者姓名:李昕燕
作者单位:湖南涉外经济学院,外国语学部,湖南,长沙,410205
基金项目:湖南省教育厅高等学校科学研究项目“林语堂翻译艺术研究”(08C509)系列论文之一
摘    要:根据维索尔伦提出的顺应观,译者的翻译行为是一系列动态的选择过程,译者的任务是顺应目标语读者的时间、语境和语言的结构特征,从而让其译作被目的语读者所接受,以达到文化交流的目的。林语堂有选择地编译了中国经典作品《论语》,其翻译行为顺应了当时目的语读者的时代背景、文化语境及语言特征,成功地实现了翻译目的。

关 键 词:顺应论  编译  《论语》

On The Analects Edited and Translated by Lin Yutang from the Theory of Adaption
LI Xi-yan.On The Analects Edited and Translated by Lin Yutang from the Theory of Adaption[J].Journal of Langfang Teachers College,2010,26(2):35-37.
Authors:LI Xi-yan
Institution:School of Foreign Languages/a>;Hunan International Economic College/a>;Changsha Hunan 410205/a>;China
Abstract:According to Jef.Verschueren's theory of adaptation,translation is a dynamic process of making choices.A translator should adapt a source work to the time,context and language features of the target reader so as to make the work acceptable and realize the purpose of cultural communication.The Analects edited and translated by Lin Yutang is a successful example due to its adaptation to the time,cultural context and language features of target readers at that time.
Keywords:theory of adaptation  edit and translate  The Analects  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号