首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《尤利西斯》中的语法变异翻译对比研究
引用本文:王浩萍.《尤利西斯》中的语法变异翻译对比研究[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2009,36(3):204-205.
作者姓名:王浩萍
作者单位:长沙理工大学,外国语学院,湖南长沙,410004
摘    要:本文依据目的论,对《尤利西斯》萧乾夫妇和金陡两个中译本的语法变异的翻译进行比较分析。译者的翻译动机、对语法变异不同的翻译观念和不同的预期读者都将影响翻译目的和译文的功能。两个译本不同的翻译目的与功能决定了在翻译语法变异时萧、文译本遵循语内连贯,金译本遵循语际连贯,但两个译本都尽可能适切于各自翻译目的,因而都是成功的。

关 键 词:语法变异  翻译目的  语内连贯  语际连贯

A Comparison of Translation of Grammatical Deviation in Ulysses
WANG Hao-ping.A Comparison of Translation of Grammatical Deviation in Ulysses[J].Journal of Henan Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition),2009,36(3):204-205.
Authors:WANG Hao-ping
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号