首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈诗歌翻译是语言符号的艺术性再现——许渊冲英译"黛玉葬花辞"赏析
引用本文:王莹.谈诗歌翻译是语言符号的艺术性再现——许渊冲英译"黛玉葬花辞"赏析[J].怀化学院学报,2008,27(1):99-101.
作者姓名:王莹
作者单位:新疆大学,外国语学院,新疆,乌鲁木齐,830000
摘    要:翻译的本质是语言符号的转换,诗歌作为文学作品中最为纯粹的艺术,是通过韵律语言来表达思想内容的,其翻译本事就是一种美的创造,是语言符号的艺术性再现。我国著名翻译理论家许渊冲先生经过长期的诗歌翻译实践,提出了诗歌翻译的最高境界和标准——"三美论"(意美、音美和形美)。旨在以其英译的"黛玉葬花辞"为对象,分析研究其诗歌翻译中"意美、音美和形美"的具体体现,为译者从事诗歌翻译提供一些启示。

关 键 词:诗歌翻译  艺术性再现  意美  音美  形美
文章编号:1671-9743(2008)1-0099-03
修稿时间:2007年12月10
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号