谈诗歌翻译是语言符号的艺术性再现——许渊冲英译"黛玉葬花辞"赏析 |
| |
引用本文: | 王莹.谈诗歌翻译是语言符号的艺术性再现——许渊冲英译"黛玉葬花辞"赏析[J].怀化学院学报,2008,27(1):99-101. |
| |
作者姓名: | 王莹 |
| |
作者单位: | 新疆大学,外国语学院,新疆,乌鲁木齐,830000 |
| |
摘 要: | 翻译的本质是语言符号的转换,诗歌作为文学作品中最为纯粹的艺术,是通过韵律语言来表达思想内容的,其翻译本事就是一种美的创造,是语言符号的艺术性再现。我国著名翻译理论家许渊冲先生经过长期的诗歌翻译实践,提出了诗歌翻译的最高境界和标准——"三美论"(意美、音美和形美)。旨在以其英译的"黛玉葬花辞"为对象,分析研究其诗歌翻译中"意美、音美和形美"的具体体现,为译者从事诗歌翻译提供一些启示。
|
关 键 词: | 诗歌翻译 艺术性再现 意美 音美 形美 |
文章编号: | 1671-9743(2008)1-0099-03 |
修稿时间: | 2007年12月10 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|