《千字文》二百年英译(1831—2022)的历时描述性研究 |
| |
引用本文: | 郑中求.《千字文》二百年英译(1831—2022)的历时描述性研究[J].宜春学院学报,2023(8):93-100. |
| |
作者姓名: | 郑中求 |
| |
作者单位: | 河南科技学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 河南省高等学校青年骨干教师培养计划项目(项目编号:2019GGJS169); |
| |
摘 要: | 自1831年第一个《千字文》英文译本问世以来,已经出现了27种《千字文》英文译本,纵观《千字文》英译二百年来的历史,译者身份、译者翻译目的及翻译策略一直处于变迁之中。译者身份上,《千字文》的英译者先是以传教士等身份的外国人为主,近来的译者则以中国人为主。翻译目的上,早期译者注重通过翻译《千字文》学习汉语、了解中国,近来的译者则通过翻译《千字文》对外传播译介中国文化。翻译策略上,早期译者不重视《千字文》的诗学特征,近来的译者则力图再现《千字文》的诗学特征。
|
关 键 词: | 《千字文》英译 译者 目的 策略 |
|