陈荣捷英译《传习录》的副文本研究 |
| |
引用本文: | 赵慧芳,石春让.陈荣捷英译《传习录》的副文本研究[J].中学生英语,2023(1):86-96. |
| |
作者姓名: | 赵慧芳 石春让 |
| |
作者单位: | 1. 西安外国语大学研究生院;2. 西安外国语大学英文学院 |
| |
摘 要: | 副文本作为翻译文本不可或缺的组成部分,传递着多样化信息,对译本研究具有启示意义。陈荣捷《传习录》英译本中,副文本担当着重要角色,但相关研究屈指可数。本研究聚焦陈荣捷英译《传习录》的副文本构成要素及其功能,以期揭橥陈荣捷《传习录》英译本的价值。研究发现,陈荣捷英译《传习录》的副文本在阐释译者翻译观和翻译动机、重现源语语境、弥合文化差异、建构中国古代哲人形象与促进译本接受等方面具有积极作用,这为中国哲学典籍“走出去”提供借鉴。
|
关 键 词: | 副文本 《传习录》 陈荣捷 英译 功能 |
|
|