毛泽东诗词中典故、数词的英译 |
| |
引用本文: | 赵爱仙.毛泽东诗词中典故、数词的英译[J].考试周刊,2011(37):23-24. |
| |
作者姓名: | 赵爱仙 |
| |
作者单位: | 天水师范学院外语学院,甘肃天水,741001 |
| |
摘 要: | 毛泽东诗词不仅是中华民族的文化瑰宝,而且是世界人民的精神财产。为了能让英语读者阅读、鉴赏这朵中国文化的奇葩,中国的译者将毛泽东诗词翻译成了英文,而且有好几个版本,毛泽东诗词中有大量的典故和数词。所以译者在翻译的时候因为对这些典故理解的差别、译者翻译风格的不同等造成了各个版本在许多方面各有特色。毛泽东诗词用典颇丰。典故的翻译也最繁琐,且费力不讨好。相比其它几个版本,许渊冲译本中的典故翻译得略胜一筹。许渊冲译本中的数词翻译得非常巧妙,虚实结合,最大限度地表达了诗的原意。
|
关 键 词: | 毛泽东诗词 典故 数词 英译 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|