首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中"seed"的诠释
引用本文:朱晓玲.人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中"seed"的诠释[J].成都教育学院学报,2007,21(8):160-162.
作者姓名:朱晓玲
作者单位:复旦大学,上海,200135
摘    要:Bassnett提出了诗歌翻译中"Transplanting the seed"这一概念,但她并未对"seed"下一个明确的定义.文章从Bassnett、Newmark、Barnstone、林语堂、翁显良、许渊冲、刘重德等中外译家的相关论述着手,分析诗歌翻译该翻译什么、侧重点又是什么等问题.虽然"诗无达诂,译无定法",但中外译家的认识却颇具共同之处:译诗首先保留的是诗之内容,是"精神"、"神韵"或"意境",其次才是形式.完全的形似是不可能的,应保留原诗的节奏感和音乐美.

关 键 词:诗歌翻译  种子移植  林语堂  翁显良  许渊冲
文章编号:1008-9144(2007)08-0160-03
修稿时间:2007年4月30日

Toward the Understanding of "Seed" in Poetry Translation
ZHU Xiao-ling.Toward the Understanding of "Seed" in Poetry Translation[J].Journal of Chendu College of Education,2007,21(8):160-162.
Authors:ZHU Xiao-ling
Institution:Fudan University, Shanghai, 200135
Abstract:Susan Bassnett proposed the notion of "Transplanting the seed" in poetry translation but without a clear definition;hence different understandings from poetry translators home and abroad.Different as they are,they share some similarities:when translating a poem,what should be preserved first is the content,the "spirit" of the original poem;then the form.While it is impossible to transplant the original form,its rhythm and musical beauty should be preserved.
Keywords:Bassnett  Newmark
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号