首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关联理论与汉语标语的翻译
引用本文:罗玉交,向坤茂.关联理论与汉语标语的翻译[J].邵阳学院学报(社会科学版),2007,6(1):73-75.
作者姓名:罗玉交  向坤茂
作者单位:1. 电子科大,中山学院,广东,中山,522000
2. 湖南公安高等专科学校,湖南,长沙,410081
摘    要:关联理论虽不是翻译理论,却对翻译活动有着极强的解释力。关联理论指出,翻译也是一种交际行为,是一个明示推理的过程,也要遵守交际的一般原则即关联原则。因此,翻译过程实际上是寻找最佳关联的推理过程。文章阐释了关联翻译理论的主要观点,并对该理论对汉语标语翻译的指导作用进行了初步的探讨。

关 键 词:关联理论  关联性  认知语境  标语翻译
文章编号:1672-1012(2007)01-0073-03
收稿时间:2006-05-30
修稿时间:2006年5月30日

Relevance Theory and Translation of Chinese Slogans
LUO Yu-jiao,XIANG Kun-mao.Relevance Theory and Translation of Chinese Slogans[J].Journal of Shaoyang University:Social Science,2007,6(1):73-75.
Authors:LUO Yu-jiao  XIANG Kun-mao
Institution:1 .Zhongshan College,University of Electronic Science and Technology ,Guangdong 522000; 2.Hunan Public Security College,Changsha Hunan 410006
Abstract:Relevance Theory is not a theory of translation,but it can convincingly explain translation.According to Relevance Theory,translation can be defined as a communication action and an ostensive-inferential process,and it should be in conformity with the general communication principle-Relevance Theory.Therefore,the translation process is,in fact,a process of seeking the optimal relevance.This paper expounds the main points of Relevance Theory along with a detailed study of the translation of Chinese slogans into English from the perspective of the principle of relevance.
Keywords:Relevance Theory  relevance  cognitive context  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号