首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

归化与异化的动态统一与旅游文化翻译
引用本文:汤道兵.归化与异化的动态统一与旅游文化翻译[J].十堰职业技术学院学报,2007,20(4):96-98.
作者姓名:汤道兵
作者单位:合肥工业大学,外国语学院,安徽,合肥,230009
摘    要:异化翻译和归化翻译并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法,在旅游翻译实践中,两者的统一并非平分秋色,而是依翻译的目的、文本类型的不同而显示为现实的、具体的和动态的统一。根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在翻译目的论和文本功能理论的指导下,探索了旅游文化的翻译策略。

关 键 词:归化  异化  翻译目的  文本类型  补偿和增添  注释性加译  文化类比
文章编号:1008-4738(2007)04-0096-03
修稿时间:2007-04-30

Dynamic Unification of Domestication and Foreignisation in Tourism Culture Translating
TANG Dao-bing.Dynamic Unification of Domestication and Foreignisation in Tourism Culture Translating[J].Journal of Shiyan Technical Institute,2007,20(4):96-98.
Authors:TANG Dao-bing
Institution:School of Foreign Languages, Hefei University of Technology, HeFei 230009, China
Abstract:The foreignisation and domestication translation are not the antagonism which mutually repels.But they are translation strategy and method that can supplement mutually,and complements each other in tourism translation practice.The unification between the two by no means shares halfway,but demonstrates a real,concrete and dynamic unification according to translation goal,different text types.And under the guidance of this theory, this paper has explored tourism culture translation strategy.
Keywords:foreignisation  domestication  translation goal  text type  compensation and adding  adding of annotations  cultural analogies
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号