目的论视角下《三国演义》回目翻译探究——以《三国演义》三个全译本为例 |
| |
引用本文: | 林玉华.目的论视角下《三国演义》回目翻译探究——以《三国演义》三个全译本为例[J].牡丹江教育学院学报,2023(2):30-33. |
| |
作者姓名: | 林玉华 |
| |
作者单位: | 福建师范大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 福建省教育厅中青年教师教育科研项目“功能目的论视角下《三国演义》中典故英译比较研究”(项目编号:JAS180062); |
| |
摘 要: | 目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,目的决定方法,“目的法则”是翻译的最高法则。文章以目的论为理论基础,对《三国演义》三个全译本中的回目翻译进行比较分析。研究发现:由于翻译目的不同,邓罗、罗慕士和虞苏美在翻译回目时采用了不同的翻译方法,最终呈现出风格迥异的译文。
|
关 键 词: | 《三国演义》 目的论 翻译目的 回目翻译 |
|
|