首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《幽梦影》林译本误译评析
引用本文:肖娴,刘红裕.《幽梦影》林译本误译评析[J].茂名学院学报,2007,17(5):71-73,76.
作者姓名:肖娴  刘红裕
作者单位:1. 重庆大学,外国语学院,重庆,400044
2. 湘潭市委办公室,湖南,湘潭,411104
摘    要:林语堂向西方读者介绍了很多体现中国文化精髓的作品,对西方读者了解中国起了非常积极的推动作用,然而在其英译作品中存在一些望文生义甚至曲解原作的现象.以其译作<幽梦影>为例,结合林语堂本人的翻译观,从文化背景知识、原作理解及译文的遣词造句等角度进行实例评析,以期更客观地了解林语堂的译作.

关 键 词:林语堂  幽梦影  评析  幽梦  译本  误译评析  Criticism  Dream  实例评析  遣词造句  译文  文化背景知识  翻译观  结合  译作  现象  存在  英译  作用  作品  文化精髓  中国  读者
文章编号:1671-6590(2007)02-0071-03
修稿时间:2006-12-052007-01-13

Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows
XIAO Xian,LIU Hong-yu.Criticism on Lin Yutang''''s Translation of Quiet Dream Shadows[J].Journal of Maoming College,2007,17(5):71-73,76.
Authors:XIAO Xian  LIU Hong-yu
Institution:1. College of Foreign Language, Chongqlng University, Chongqing 400044, China; 2.The office of the CPC committee of Xiangtan, Xiangtan 411104, Chlna
Abstract:
Keywords:Lin Yutang  Quiet Dream Shadows  criticism
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号