浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略 |
| |
引用本文: | 欧伟鹏.浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略[J].漳州职业技术学院学报,2008,10(2):92-95. |
| |
作者姓名: | 欧伟鹏 |
| |
作者单位: | 漳州职业技术学院,应用外国语系,福建,漳州,363000 |
| |
摘 要: | 电影片名是一部电影的浓缩,片名是否能够引起观众的兴趣和关注,决定着一部好的影片能否成功的打开国内外市场,也是创造新的票房记录的关键。本文分析了英语电影片名翻译的一些原则和主要方法:直译、音译、意译以及多种手段灵活结合的译法,指出各种翻译方法密不可分,优势互补,并因此总结出“归化”翻译法在处理中西文化差异的重要性。
|
关 键 词: | 电影片名 翻译原则 直译 音译 意译 归化 电影片名 英汉翻译 文化差异 中西 处理 翻译法 互补 优势 可分 翻译方法 结合 多种手段 意译 音译 直译 原则 片名翻译 英语电影 分析 记录 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|