首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

主体间性审美感应方式对诗歌翻译的影响——以《锦瑟》的两篇译文为例
引用本文:钟营.主体间性审美感应方式对诗歌翻译的影响——以《锦瑟》的两篇译文为例[J].海外英语,2012(6):168-170.
作者姓名:钟营
作者单位:广西机电职业技术学院人文科学系
摘    要:在中国传统翻译理论中,直译和意译一直是译者采取的主要翻译方式。然而这种翻译方式关注的主要是语言和文化上的翻译和转化,忽略了翻译主体间的审美感应对译文所产生的影响。该篇论文从不同主体间审美感应方式对译文的影响这个角度,选取《锦瑟》的两篇译文进行对比赏析,讨论译者对原诗的意象和情感的把握和翻译,分析译文中原意的缺失,以期有助于译者运用汉诗英译的审美方式,在翻译过程中更充分地发挥主体性,翻译出符合作者翻译目的的译文,在传播中国博大精深的诗歌艺术的过程中,让读者欣赏到原诗歌及其译文的意蕴和美感。

关 键 词:诗歌翻译  主体间性  审美感应方式
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号