首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉翻译的模糊性及翻译模糊性审美构成
引用本文:杨佑文.英汉翻译的模糊性及翻译模糊性审美构成[J].黄冈师范学院学报,2001,21(2):73-74,89.
作者姓名:杨佑文
作者单位:黄冈师范学院,外语系,湖北,黄冈,438000
摘    要:一、英汉翻译的模糊性及其特征从现代符号学的观点看 ,翻译的实质就是以两种不同的语言符号表达同一思想 (意思 ) ,因此 ,翻译的中心任务是再现原文的思想而不是原文的语言符号。从现代语义学的观点看 ,翻译有两个步骤 :一是透彻理解原文的意思 ;二是用译文语言确切地把它表达出来。无论是原文还是译文都必须运用语言这一载体。语言有一基本特性——模糊性。语言的模糊性和模糊语言包括语音的模糊性、语法的模糊性、语义的模糊性和模糊词语等诸多方面。语言的模糊性必然引起英汉语言翻译的不确定性。这种不确定性在英汉语言翻译实践中俯拾皆…

关 键 词:英汉翻译  模糊性  模糊审美评价  翻译标准
文章编号:1003-8078(2001)02-0073-02

Obscurity in English-Chinese Translation and Aesthetics of Fuzziness in Translation
YANG You-wen.Obscurity in English-Chinese Translation and Aesthetics of Fuzziness in Translation[J].Journal of Huanggang Normal University,2001,21(2):73-74,89.
Authors:YANG You-wen
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号