首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   96860篇
  免费   164篇
  国内免费   536篇
教育   80580篇
科学研究   5600篇
各国文化   102篇
体育   2166篇
综合类   2940篇
文化理论   284篇
信息传播   5888篇
  2024年   140篇
  2023年   717篇
  2022年   387篇
  2021年   686篇
  2020年   874篇
  2019年   974篇
  2018年   545篇
  2017年   943篇
  2016年   1842篇
  2015年   3064篇
  2014年   7979篇
  2013年   7541篇
  2012年   9011篇
  2011年   10519篇
  2010年   8812篇
  2009年   8005篇
  2008年   8992篇
  2007年   6473篇
  2006年   4502篇
  2005年   4069篇
  2004年   3296篇
  2003年   2563篇
  2002年   1872篇
  2001年   1195篇
  2000年   914篇
  1999年   437篇
  1998年   276篇
  1997年   196篇
  1996年   165篇
  1995年   145篇
  1994年   115篇
  1993年   80篇
  1992年   70篇
  1991年   47篇
  1990年   39篇
  1989年   52篇
  1988年   4篇
  1987年   4篇
  1986年   4篇
  1985年   2篇
  1984年   6篇
  1957年   3篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
《普通高中语文课程标准》在2017年的时候就已经提出了"实用性阅读与交流"的概念,但是对于很多高中语文教师而言,这种教学方式还属于一种新兴的教学理念,顾名思义,"实用性阅读与交流"在具体的教学活动中更加注重于教学方法和教学内容的实用性,有利于从实践的角度培养学生的语文学科综合素养。本文围绕"实用性阅读与交流"任务群,结合实际的教学内容,对这一教学模式的概念和作用以及应用策略展开讨论。  相似文献   
3.
小学阶段学生的思维发展尚未完善,通过语文教学有助于培养学生的创新意识与创新精神,切实提高学生的创新能力。基于新课程改革背景下开展小学语文教学,教师应当真正将课堂主动权交还给学生,充分发挥自身的引导与组织作用。在教学过程中采用多元化的教学技术,有助于创设轻松愉悦的教学环境,切实提高学生的自主学习能力与创新能力,有助于学生更好地学习与发展。所以本文基于此背景下简要分析小学语文教学与学生创新能力的培养策略,希冀有效提高语文教学水平,促使学生多元化发展。  相似文献   
4.
传统的翻译教学模式主要是以教师为主导,在课堂对学生开展翻译教学。在这种翻译教学模式下学生一直处于被动位置,导致其在翻译教学过程中逐渐丧失学习兴趣与积极主动性。新时代的来临让多媒体信息技术在各行各业得到广泛应用,因此翻译教学必须利用多媒体资源进行优化,激发学生兴趣与积极主动性。本文以此为研究背景,对利用多媒体资源优化朝鲜语翻译教学的策略进行探析,期望能够起到一定作用。  相似文献   
5.
[目的/意义] 经典阅读处于学生通识教育的核心环节,大学经典推荐书目在"读什么""怎么读"的核心教育环节发挥着重要作用。分析和确立大学经典推荐书目的遴选标准,探究其发展特点,对于优化经典书目编制、推动经典阅读,具有十分重要的意义。[方法/过程] 通过网络调研和电话访谈梳理部分"双一流"高校的官方经典推荐书目,分析我国高校经典推荐书目的产生过程与背景。[结果/结论] 大学经典推荐书目在遴选上重视中国传统经典,也注重借鉴西方经典;人文社会科学经典与自然科学经典遴选相对均衡;发掘元典书目新生,重视充实有价值的影响书目。同时,在阅读推广实践中,呈现出尊重阅读主体、重视首因效应发挥、丰富创新推介载体,以及差异化、层次化、定制化的发展特点,体现出高校党政领导的重视和图书馆的主动作为。  相似文献   
6.
交互式翻译教学理念逐渐被越来越多的人所熟知,但是关于网络"译审模式"下的交互式翻译教学实验研究却比较少。根据研究显示,采用网络"译审模式"能够实现多环节的异步交互,提高翻译的实训交互数量,确保交互式翻译教学的有效性和充分性。笔者将以具体的实验及结果分析网络"译审模式"下交互式翻译教学的所取得的成效。  相似文献   
7.
在全球化趋势不断加剧的今天,英语这门学科备受社会各界的广泛关注,该文以大学英语翻译教学为分析对象,了解该环节教学实践过程具体情况,分析跨文化意识培养的相关要求,以期为实现教学质量和水平的提升提供一定的借鉴.  相似文献   
8.
9.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号