首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
教育   6篇
  2019年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2010年   1篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
桂西北民族地区有着丰富的文化历史,作为当地的大学生,大家有义务继承和保存本地的宝贵资源,但更重要的是要向世人传播这灿烂的文化,并把它们发扬光大。因此,这就要求学生们有着扎实的跨文化翻译能力,有效地进行跨文化交际。  相似文献   
3.
历史学科双语教学是以历史学知识为中心,就其学科的知识体系用双语贯穿起来进行讲授和学习。其主要目的是:以两种语言作为传递信息的工具向学生传道授业,让学生能兼用两种语言掌握历史学科概念、理论和方法,并能进行思维和表达,培养学生跨文化交流的能力;最终目的是通过教学促进学生历史专业知识的发展。[1]而从事双语教学教师的文化素养,主要体现在三个方面:第一是母语文化素养方面,第二是目标语文化素养方面,第三是文化整合素养,即双语教学素养方面。[2]。  相似文献   
4.
近年来,随着我国经济的快速增长及国际地位的不断提升,旅游翻译已引起国内研究者越来越多的关注与重视,但翻译中存在的问题很多,其中尤以文化信息缺省现象为甚.中西文化差异、汉英语言差异及译者翻译策略的选用是导致旅游文化信息缺省的主要原因.  相似文献   
5.
英汉翻译中的翻译症,是指那种语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,佶屈聱牙,甚至不知所以的英式汉语,此现象在初学翻译的学生中很普遍。这种译文不仅违背了汉语语言规范,有损汉语的纯粹,也不利于学生英汉翻译能力的培养与提高。笔者结合自己的翻译教学实践经验,从词语、句法和语篇等层面分析了翻译症的表现及根源,并探讨了如何在英汉翻译教学中预防翻译症的方法。  相似文献   
6.
随着经济全球化趋势的加剧及我国经济逐渐融入世界经济体系,社会对商务英语口译人才的需求日益迫切,如何培养适合社会需要的商务英语口译人才成为各高校口译教师和研究者们关注的焦点。商务英语口译人才的培养应从口译课程设置、师资队伍建设及有针对性地训练入手,有计划、分阶段地培养既懂专业、又有双语语言文化知识并具备口译技能和良好心理素质的专门人才,只有这样方可提高商务英语口译人才的质量,适应市场的需求。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号