从语意传译看普拉斯《晨歌》的两个汉译本 |
| |
引用本文: | 汪精玲.从语意传译看普拉斯《晨歌》的两个汉译本[J].池州师专学报,2009(2). |
| |
作者姓名: | 汪精玲 |
| |
作者单位: | 安徽师范大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 外国诗歌翻译对当代中国诗歌创作有着一定的影响,然而许多译文与原文差距很大。美国现代诗人西尔维亚·普拉斯代表作《晨歌》的多个汉译本,也无一例外。细读和比较《晨歌》的两个汉译本可见,如何在意义、意象、意蕴等不同的层面理解并传达原作的语意,是诗歌翻译亟待解决的问题。
|
关 键 词: | 西尔维亚·普拉斯 诗歌翻译 意义 意象 意蕴 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|