首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《葬花吟》中英文赏析
引用本文:谢青.《葬花吟》中英文赏析[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2008,41(1):148-154.
作者姓名:谢青
作者单位:中共广东省委党校,外语教研部,广东,广州,510050
摘    要:《葬花吟》是小说《红楼梦》中塑造黛玉形象的重要篇章。杨宪益、戴乃迭夫妇对于这首诗的英译,充分体现了其精湛的翻译水平与深厚的文化底蕴。通过对《葬花吟》进行逐句的中英文赏析,尝试探寻汉诗英译的技巧与方法。

关 键 词:《葬花吟》  英译  中英文赏析
文章编号:1000-579(2008)01-0148-07
修稿时间:2007年11月2日

A Comparative Analysis and Appreciation of The Song of Burying the Fallen Flowers Both in Its Origin and English Version
XIE Qing.A Comparative Analysis and Appreciation of The Song of Burying the Fallen Flowers Both in Its Origin and English Version[J].Journal of Jiangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition),2008,41(1):148-154.
Authors:XIE Qing
Institution:XIE Qing (Deparunent of Foreign Ianguage Teaching and Researching, Guangdong Provincial Party School of the CPC, Guangzhou, Guangdong 510050, China)
Abstract:The Song of Burying the Fallen Flowers is an important poem to portray Daiyu in one of the four greatest Chinese classical novels--A Dream of Red Mansions. Mr. YANG Xianyi and Mrs. Gladys Yang have together translated it into English, which has shown their superb liberal technique and profound cultural understandings. This thesis, through a comparative analysis and appreciation of The Song of Burying the Fallen Flowers both in its origin and English version, is trying to explore the ways and rules of the technique in translating Chinese poetry into English.
Keywords:The Song of Burying the Fallen Flowers  English version  comparative analysis and appreciation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号