首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译美化之艺术——《春晓》两译文比较
引用本文:翟子惠.诗歌翻译美化之艺术——《春晓》两译文比较[J].钦州学院学报,2008,23(5).
作者姓名:翟子惠
作者单位:钦州学院,外语系,广西,钦州,535000
摘    要:诗歌翻译是艺术的再创作,是美化之艺术,其最高标准是力求实现音美、形美及意美的结合。《春晓》两译文用词简洁、自然流畅,贴切地传达了原诗的“意美”,其意境表达毫不逊色于原文。译文二以散体诗译诗,“弃形求意”侧重于“意”;译文一以韵律诗译诗,侧重“音、形、意”的结合,并达到了“三美”的齐备。两译作中原诗意美、音美及形美再现的比较分析,进一步说明了诗歌翻译美化之艺术的实现。

关 键 词:诗歌翻译  译文比较  音美  形美  意美  “三美”结合

The Embellishment of Poem Translation
ZHAI Zi-hui.The Embellishment of Poem Translation[J].Journal of Qinzhou University,2008,23(5).
Authors:ZHAI Zi-hui
Institution:ZHAI Zi-hui(Foreign Language Department of Qinzhou University,Qinzhou 53500,China)
Abstract:Poem translation is the art of recreation and embellishment.The highest standard of it is to achieve perfectly translating of the sound,the form and the meaning or sense at the same time.The two version of SPRING MORNING are easy,smooth and graceful in artistic conception by no means inferior to the original.Version 2 translated the sense freely without caring for its form.Version 1 translated the sound,the form and the sense integratedly with the aim to be perfect.The analyze and comparison of the two vers...
Keywords:poem translation  comparison  sound  form  sense  integration  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号