《论语》中“仁”的英译比较研究——以理雅各、辜鸿铭译本为例 |
| |
引用本文: | 王樟芳,俞影飞.《论语》中“仁”的英译比较研究——以理雅各、辜鸿铭译本为例[J].现代语文,2015(1):158-160. |
| |
作者姓名: | 王樟芳 俞影飞 |
| |
作者单位: | 1. 浙江宁波 宁波大学马克思主义学院 315211 2. 宁波大学外语学院 315211 |
| |
摘 要: | 作为孔子伦理思想的最高道德,"仁"在《论语》中内涵丰富、用法灵活,对其理解和翻译见仁见智。在众多的译本中,理雅各与辜鸿铭的英译本影响较大、广为人知。本文立足于"仁"的基本内涵,以理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本为例,分析对比两译本中"仁"的英译,认为"仁"的翻译还是以音译"ren"为好。
|
关 键 词: | 《论语》 仁 英译 比较 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|