首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《论语》中“仁”的英译比较研究——以理雅各、辜鸿铭译本为例
引用本文:王樟芳,俞影飞.《论语》中“仁”的英译比较研究——以理雅各、辜鸿铭译本为例[J].现代语文,2015(1):158-160.
作者姓名:王樟芳  俞影飞
作者单位:1. 浙江宁波 宁波大学马克思主义学院 315211
2. 宁波大学外语学院 315211
摘    要:作为孔子伦理思想的最高道德,"仁"在《论语》中内涵丰富、用法灵活,对其理解和翻译见仁见智。在众多的译本中,理雅各与辜鸿铭的英译本影响较大、广为人知。本文立足于"仁"的基本内涵,以理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本为例,分析对比两译本中"仁"的英译,认为"仁"的翻译还是以音译"ren"为好。

关 键 词:《论语》    英译  比较
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号