首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》两个英译本诗词意象翻译的比较研究
引用本文:王军.《红楼梦》两个英译本诗词意象翻译的比较研究[J].广东教育学院学报,2005,25(4):110-112.
作者姓名:王军
作者单位:广州大学外国语学院 广东广州510405
摘    要:由于意象在诗歌创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗歌翻译中处理它就成为一个重要议题。我国古典名著《红楼梦》中的诗词篇篇精品,意象丰富,比较杨宪益夫妇和大卫.霍克思的两个英译本对诗词意象的处理,发现各有特色,怎样结合两者的长处,是译者应该努力的方向。

关 键 词:红楼梦  意象  诗歌翻译
文章编号:1007-8754(2005)04-0110-03
收稿时间:05 6 2005 12:00AM
修稿时间:2005年5月6日

The Comparative Study of the Poetry Image Translations in Two English Versions of A Dream of Red Mansions
WANG Jun.The Comparative Study of the Poetry Image Translations in Two English Versions of A Dream of Red Mansions[J].Journal of Guangdong Education Institute,2005,25(4):110-112.
Authors:WANG Jun
Abstract:Through a comparison of the different approaches Yang couple and Hawkes take in handling the images of the poems in A Dream of Red Mansions, the author holds that the best way is to combine the advantages of the literal translation and the free translation with proper notes added after.
Keywords:A Dream of Red Mansions  image  poetry translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号