首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

以"三兼顾"译诗法评析方平先生对《哈姆雷特》剧中的一段译文
引用本文:李其金.以"三兼顾"译诗法评析方平先生对《哈姆雷特》剧中的一段译文[J].河南广播电视大学学报,2006,19(4):45-47.
作者姓名:李其金
作者单位:宁波大学,外语学院,浙江,宁波,315211
摘    要:黄杲炘先生针对英语格律诗翻译标准的混乱现象,首倡“三兼顾”译诗法,即:兼顾顿数、字数与韵式。黄先生同时还提出了一套具体可行的量化标准,这些标准不仅发展了“以顿代步”译诗法,而且还为诗歌翻译提供了一种完整而科学的评价标准。文章试以方平先生所译《哈姆雷特》“戏中戏”里的一段诗文为例,验证“三兼顾”译诗法的客观性及其可操作性,并根据“三兼顾”原则将该段诗文试译成汉语。

关 键 词:哈姆雷特  顿数  字数  韵式  音节
文章编号:1671-2862(2006)04-20-03
收稿时间:2006-04-12
修稿时间:2006年4月12日

Evaluation on Fangping's Chinese Version of a Rhymed Speech from Hamlet, with the "Three-Consideration" principles
Li Qijin.Evaluation on Fangping''''s Chinese Version of a Rhymed Speech from Hamlet, with the "Three-Consideration" principles[J].Journal of Henan Radio & TV University,2006,19(4):45-47.
Authors:Li Qijin
Abstract:Aiming at the confusing criterions as how to evaluate the translation of English poems,Mr.Huang Gaoxin initiated the "Three-Consideration" principles,namely,considerations be paid to keep equivalent between English metrical foot and Chinese pauses,between English syllables and Chinese characters,and between the bilingual rhyme patterns,which is widely received as both objective and practical.This essay,by citing Mr.Fangping's Chinese version of 30 rhymed lines from Hamlet,tends to testify the objectiveness and operativeness of the "Three-Consideration" principles,through an analytical evaluation of Mr.Fang's translation,attached with the author's new version of them.
Keywords:Hamlet  pauses  number of characters  rhyme  syllables
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号