首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《缝衣曲》的三个译本看中国近代英诗汉译的变化
引用本文:蒋芬.从《缝衣曲》的三个译本看中国近代英诗汉译的变化[J].广东广播电视大学学报,2013(5):81-83,101.
作者姓名:蒋芬
作者单位:玉林师范学院外语学院,广西玉林557000
基金项目:广西高等学校人文社科项目“译介学视野下中国近代英诗汉译研究”(SKl3LX290)科研成果.
摘    要:对托马斯·胡德(ThomasHood)的《缝衣曲》(SongoftheShirt)在近代中国的三个译本作比较分析,可以勾画出近代英诗汉译的变化轨迹。从翻译目的来看,马君武强调“新文明之输入”、胡适“不作无关世道之文章”,而刘半农则关注原诗“刻画贫女心理之周至”,体现了近代译者从注重原文社会效果到原文艺术特色的变化;而从翻译方法来看,“豪杰译”到“直译”的变化则体现了近代译者对原作的逐渐尊重。

关 键 词:翻译变化  翻译目的  翻译策略

Changes of Poetry Translation in the Early 20th Century-A Case Study of Three Versions of Song of the Shirt
JIANG Fen.Changes of Poetry Translation in the Early 20th Century-A Case Study of Three Versions of Song of the Shirt[J].Journal of Guangdong Radio & Television University,2013(5):81-83,101.
Authors:JIANG Fen
Institution:JIANG Fen (Foreign Languages Studies, Yulin Normal University, Yulin, Cruangxi, China,537000 )
Abstract:This paper attempts to explore the changes of poetry translation in the early 20th century by means of analyzing three different versions of Thomas Hood's Song of the Shirt. As far as the purpose of the translation is concerned, Ma Jun-wu and Hushi focuse on the social effect of the original, while Liu Ban-nong more on the artistic feature. In terms of the translation method, the change from extreme domestication to literal translation demonstrates the increasing respect to the original.
Keywords:translation changes  translation purpose  translation strategies
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号