首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

A Deep-Sworn Vow:译文比较研究
引用本文:唐珊珊.A Deep-Sworn Vow:译文比较研究[J].海外英语,2012(5):158-159,179.
作者姓名:唐珊珊
作者单位:南京师范大学外国语学院
摘    要:叶芝的诗歌A Deep-Sworn Vow有较多汉译版本,文中选取其中广为流传的四个版本,以许渊冲的诗歌翻译"三美"理论和喻云根的译文评析的五个原则为标准,从意、音、形三个层面进行研究分析,并得出结论:四篇译文虽各有千秋,但均未较好的做到意音形的完美结合,诗歌翻译仍需规范。最后提供了试译。

关 键 词:意美  音美  形美  译作  译者

A Comparison of the Four Chinese Versions of A Deep-Sworn Vow
TANG Shan-shan.A Comparison of the Four Chinese Versions of A Deep-Sworn Vow[J].Overseas English,2012(5):158-159,179.
Authors:TANG Shan-shan
Institution:TANG Shan-shan(School of Foreign Languages,Nanjing Normal University,Nanjing 210097,China)
Abstract:Four out of several Chinese versions of the poem A Deep-Sworn Vow by W.B.Yeats are selected to be compared and studied from the aspects of sense,sound and form on the base of the theory of "Three Beauty" by XU Yuan-chong and five principles of compar ing translated versions by YU Yun-gen.Conclusion is drawn as that the four versions are all well qualified in some sense and none of them is perfect.Poem translation still calls for more attention and work.Therefore,a tentative version is shown at the end.
Keywords:beauty of sense  beauty of sound  beauty of form  version  translator
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号