中英诗歌互译中的创造性叛逆及产生原因 |
| |
引用本文: | 翟宇卉.中英诗歌互译中的创造性叛逆及产生原因[J].合肥教育学院学报,2008,25(1):96-98. |
| |
作者姓名: | 翟宇卉 |
| |
作者单位: | 安徽建筑工业学院外语系,安徽合肥230601 |
| |
摘 要: | 翻译的过程就是创造性叛逆产生的过程,诗歌形式精炼、意象丰富的特点使其翻译中的创造性叛逆表现得尤为突出。诗歌翻译中创造性叛逆的表现形式主要是对原文信息的增减和意译,其原因与译者的文化背景、个人风格和不同语言间的根本性差异密切相关。
|
关 键 词: | 创造性叛逆 诗歌翻译 意蕴 |
文章编号: | 1672-920X(2008)01-0096-03 |
收稿时间: | 2007-09-24 |
修稿时间: | 2007-12-12 |
On the Creative Treason in Chinese and English Poetry Translation |
| |
Authors: | ZHAI Yu-hui |
| |
Institution: | ZHAI Yu-hui ( Dept. of Foreign Languages, Anhui University of Architecture, Hefei 230601, China) |
| |
Abstract: | Translation is a process of creative treason, which is a striking feature in poetry translation. By offering some typical examples, this thesis comments this phenomenon in poetry translation, and sums up the possible causes of creative treason: translator's strong personal style, cultural background and the differences between two languages. |
| |
Keywords: | creative treason poetry translation artistic mood |
本文献已被 维普 等数据库收录! |