首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉翻译中英语比喻修辞的处理
引用本文:梁宇春.英汉翻译中英语比喻修辞的处理[J].忻州师范学院学报,2012,28(4):64-65.
作者姓名:梁宇春
作者单位:吕梁教育学院,山西吕梁,033000
摘    要:英汉翻译中对修辞格的正确处理是在符合汉语习惯的前提下,准确再现原文本意的关键。文章结合英汉翻译过程中比喻修辞格Simile和Metaphor的两种重要处理方法,对如何通过修辞格的灵活处理,使译文既保持原文思想又与汉语习惯相符进行了探讨。在此基础上,进一步明确了比喻修辞格处理中"力求形神皆似,形似不如神似"的原则。

关 键 词:比喻  明喻  暗喻  翻译

The Processing of English Figures of Speech in English-Chinese Translation
LIANG Yu-chun.The Processing of English Figures of Speech in English-Chinese Translation[J].Journal of Xinzhou Teachers University,2012,28(4):64-65.
Authors:LIANG Yu-chun
Institution:LIANG Yu-chun(Lvliang Institute of Education,Lvliang 033000,China)
Abstract:On the premise of Chinese habits,it is the key to reproduct the original intention of the writer and to deal with the rhetorical correctly in English-Chinese translation.This article mainly discusses two kinds of important procssing method of Simile and Metaphor during turning English into Chinese and how to deal with them through the rhetoric of flexibility so as to keep the original thought and the match of Chinese habits.On the basis of this,further defined the principle about "to be similar in form and spirit,to be similar in spirit is more important than in form".
Keywords:figure of speech  simile  metaphor  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号