首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从读者角度论译者目的的实现——比较My Country and My People两个译本
引用本文:王劼.从读者角度论译者目的的实现——比较My Country and My People两个译本[J].三明学院学报,2010,27(5).
作者姓名:王劼
作者单位:福建农林大学,金山学院,福建,福州,350002
摘    要:翻译涉及多方面的因素,其中一个重要却常被忽视的因素,即目标读者。接受美学理论启示译者必须认识到读者的重要作用及地位。在实现翻译目的与译文读者结合的过程中,要从读者角度出发考虑译文,并对翻译策略做出相应的调整。

关 键 词:接受美学  读者  译者  翻译策略  

On Realization of the Translator's Purpose from the Reader's Perspective: A Comparative Study of the Two Versions of My Country and My People
WANG Jie.On Realization of the Translator's Purpose from the Reader's Perspective: A Comparative Study of the Two Versions of My Country and My People[J].Journal of Sanming University,2010,27(5).
Authors:WANG Jie
Institution:WANG Jie (Jinshan College,Fujian Agriculture and Forestry University,Fuzhou 350002,Fujian)
Abstract:Translation deals with comprehensive factors, one of the most important factors, which are often ignored by the translation studies and even by the translators, is the target reader. The Reception Theory emphasizes the vital role of the target readers. In orderto realize the translators' purposes through readers, theirtranslation strategies should be adjusted from the readers' aspect.
Keywords:Reception Theory  readers  translators  translation strategies  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号