首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》中典故翻译的对比研究
引用本文:游洁.《红楼梦》中典故翻译的对比研究[J].湖北第二师范学院学报,2010(4):124-126.
作者姓名:游洁
作者单位:湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000
摘    要:《红楼梦》中大量的典故是翻译的难题。本文选择杨宽宪与霍克斯的《红楼梦》全译本进行分析,发现:杨译主要采用直译加注的方法,力求忠实于原文;霍译则倾向于译文的可接受性,主要采用增译或意译的策略来翻译典故,这些差别主要是由他们不同的翻译目的而造成的。

关 键 词:红楼梦  典故  翻译目的  翻译策略
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号