《红楼梦》中典故翻译的对比研究 |
| |
引用本文: | 游洁.《红楼梦》中典故翻译的对比研究[J].湖北第二师范学院学报,2010(4):124-126. |
| |
作者姓名: | 游洁 |
| |
作者单位: | 湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》中大量的典故是翻译的难题。本文选择杨宽宪与霍克斯的《红楼梦》全译本进行分析,发现:杨译主要采用直译加注的方法,力求忠实于原文;霍译则倾向于译文的可接受性,主要采用增译或意译的策略来翻译典故,这些差别主要是由他们不同的翻译目的而造成的。
|
关 键 词: | 红楼梦 典故 翻译目的 翻译策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|