三美原则和顺应论在诗歌翻译中的应用——以杜甫《登高》英译本为例 |
| |
引用本文: | 章盈,张汨.三美原则和顺应论在诗歌翻译中的应用——以杜甫《登高》英译本为例[J].宜宾学院学报,2012,12(1):103-105,109. |
| |
作者姓名: | 章盈 张汨 |
| |
作者单位: | 江西师范大学外国语学院,江西南昌,330022 |
| |
摘 要: | 杜甫《登高》英译本通过适当的用词、长短音的运用和句式的排列尽量贴近原诗悲壮的意境,通过头韵尾韵的运用和句子长短的控制,以aabbccdd贯穿整诗,在形式和语篇幅度等方面都顺应了原文的简洁而不失韵味,顺应了目的语读者的读诗环境以及社会、生理和心理上的特征,达到了成功进行文化交际的目的.
|
关 键 词: | 三美原则 顺应理论 诗歌翻译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|