首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译目的与翻译策略——《阿Q正传》的三个英译本比较
引用本文:张翠玲.翻译目的与翻译策略——《阿Q正传》的三个英译本比较[J].宜春学院学报,2015(1):88-92.
作者姓名:张翠玲
作者单位:北京外国语大学,北京 100189; 北京科技大学,北京 100192
摘    要:翻译的目的论认为,翻译目的决定翻译策略。本文从目的论角度出发,从习语俗语、历史典故、方言等方面比较了鲁迅小说《阿Q正传》的三个英译本(杨宪益译本、莱尔译本和蓝诗玲译本)在翻译策略上的不同。由于译者的翻译目的不同,他们的翻译方法也有很大差异。文章最后指出,这三个译本基本反映了三代人对鲁迅的理解和诠释,因而都拥有不可取代的地位。

关 键 词:翻译目的  翻译策略  鲁迅  阿Q

Three English Versions of The Real Story of Ah-Q:a Comparison Study Based on the Skopos Theory
ZHANG Cui-ling.Three English Versions of The Real Story of Ah-Q:a Comparison Study Based on the Skopos Theory[J].Journal of Yichun University,2015(1):88-92.
Authors:ZHANG Cui-ling
Institution:ZHANG Cui-ling;Beijing Foreign Studies University;University of Science and Technology Beijing;
Abstract:
Keywords:translation purpose  translation strategy  Lu Xun  Ah Q
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号