首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从诗歌意象的蒙太奇特征看唐诗英译中意象、意境的翻译——以《望庐山瀑布》为例
引用本文:卢颖.从诗歌意象的蒙太奇特征看唐诗英译中意象、意境的翻译——以《望庐山瀑布》为例[J].襄樊学院学报,2010,31(6):72-75.
作者姓名:卢颖
作者单位:襄樊学院,外国语学院,湖北,襄樊,441053
摘    要:唐诗英译的最佳翻译模式是中外译者的合作翻译,这一翻译模式解决了翻译过程中语言层面的问题。但是诗歌中意象、意境的翻译仍是中外译者的最大难题。唐诗具有景物造型的特征,诗歌展现的画面类似于"蒙太奇"效果。文章从唐诗意象的蒙太奇特征入手,通过对意象和意境的深入分析,从诗画同质的角度,并以《望庐山瀑布》为例论证画能成为唐诗中意象、意境翻译的有效辅助手段。

关 键 词:唐诗  诗歌翻译  翻译技巧

Translation of Image and Artistic Conception of Tang Poetry from the Perspective of Montage Features of Image of Poetry
LU Ying.Translation of Image and Artistic Conception of Tang Poetry from the Perspective of Montage Features of Image of Poetry[J].Journal of Xiangfan University,2010,31(6):72-75.
Authors:LU Ying
Institution:LU Ying(School of Foreign Languages & Literature,Xiangfan University,Xiangfan 441053,China)
Abstract:The cooperation of Chinese translator and English translator has been regarded as the best way of translating Tang poetry,which avoids of some language problems.However,the interpretation of "image" and "artistic conception" are still unattainable.Tang poetry is characterized by "picturization",the depicting of the sight has the similarity to Montage.This paper,from the perspective of Montage features of "image" of poetry,and with "The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar" as an example,tries to argue that painting can be the assistant translation method in interpreting the image and artistic conception of the poem on the basis of theory of poetry sharing the same quality of painting.
Keywords:Poems of Tang Dynasty  Poems translation  Translation technique
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号