首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《诗经》中动植物名称的隐喻英译研究
引用本文:谷野平,都媛.《诗经》中动植物名称的隐喻英译研究[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2015(4).
作者姓名:谷野平  都媛
作者单位:辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连,116029
摘    要:认知语境是人们根据头脑中已经存在的经验对外部世界里的事物进行认知后产生的结果。隐喻则是人们根据头脑中已有的某件事和经验来理解、判断和认知另一件事或经验的一种特殊的思维方式。因此,对隐喻的正确理解最重要的依据是基于认知语境基础上的。对隐喻的翻译则是一个更为复杂的结构,因此要正确地进行隐喻翻译,就要寻求双方共有的认知语境以便理解和掌握话语中的真实含义,以期得到最成功的翻译结果。《诗经》三百篇中描写了许多动植物形象,这些形象都是作者进行诗歌创作时运用隐喻思维的产物,对隐喻的理解不当,就会使译文产生偏差。目前,《诗经》已被翻译成多种语言,译者的认知语境情况对翻译活动以及翻译文本都存在着不容忽视的影响。因此,以认知语境为理论基础来分析《诗经》中的隐喻翻译情况就显得更有价值。

关 键 词:认知语境  隐喻  英译  《诗经》

The Studies on the English Translation of the Metaphor of Names of Animals and Plants in The Book o f Poet ry
GU Yeping,DU Yuan.The Studies on the English Translation of the Metaphor of Names of Animals and Plants in The Book o f Poet ry[J].Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition),2015(4).
Authors:GU Yeping  DU Yuan
Abstract:
Keywords:cognitive context  metaphor  English translation  The Book of Poetry
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号