首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译的文体选择初探
引用本文:刘镇清.翻译的文体选择初探[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2001,24(4):72-76.
作者姓名:刘镇清
作者单位:华侨大学,外语学院,福建,泉州,362011
摘    要:这里从语言史、翻译史、体学以及目标读的角度出发,认为既然原作语言适合其当初目标读的字阅读能力和接受水平,而且原作与其原目标读之间没有语言上的时代隔离现象,那么为了使译作的语言再现原作当初语言的时代特征,译作体的选择就应尽可能地服从我数目标读的语言使用偏好,采用现代语言,才能使译作和原作在体上取得尽可能的一致,共同凸显出作品语言的当代特征,只有这样的体选择,才能使名的重译现象得到合理的解释。

关 键 词:目标读者  当代文体  现代语言  翻译  文体选择  重译现象  语用偏好
文章编号:1000-1751(2001)04-0072-05
修稿时间:2000年8月17日

Towards a Contemporary Style of Translation
LIU Zhen,qing.Towards a Contemporary Style of Translation[J].Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition),2001,24(4):72-76.
Authors:LIU Zhen  qing
Abstract:With the perspectives of stylistics, intended readership and the history of language and translation, the article argues that, in terms of the language characterizing the times of the author, there was no estrangement between the SL text and its original intended readership, and that the language of the SL text was, more often than not, in conformity with the literacy of its original intended readership. Therefore, the author believes that the language style of translation should submit to the language preference of its vast intended readership by employing modern or contemporary language so that the language of the TL text may embody the style of the SL text in the way of language contemporaneity. Only by using modern language can the TL text be both faithful to the SL text in the aspect of stylistic features and accepted by the TL intended readership.
Keywords:intended readership  contemporary style  modern language  translation    
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号